CINE

Entre el encargo y el gusto, el doblaje sigue dando que hablar

Críticos y agente de la industria audiovisual debatieron sobre el fenónemo

Debate Doblaje Voces
Guilherme de Alencar Pinto, Martín Papich, Amílcar Nochetti y Álvaro Marchand

La discusión empezó con una carta. A mediados de octubre, la Asociación de Críticos de Cine del Uruguay (ACCU) mostró, en un manifiesto, su preocupación por la “extensión” de películas dobladas al idioma español dentro de los cines uruguayos.

La publicación repercutió en los medios de comunicación y tanto críticos, distribuidores, empresarios y autoridades del sector audiovisual nacional manifestaron sus opiniones.

En ese intercambio surgieron dos posturas claras: el doblaje responde a una mayor demanda en el público que va al cine y, en contraposición, el público prefiere esas películas porque está perdiendo la costumbre a verlas en sus versiones originales y con subtítulos en la pantalla.

El martes a la noche, el semanario Voces organizó un debate sobre el tema en la Fundación Fucac. Participaron el presidente de la ACCU, Guilherme de Alencar Pinto; el gerente del departamento Distribución de Movie, Álvaro Marchand; y el director de la Dirección del Cine y Audiovisual Nacional (ICAU), Martín Papich. El debate fue moderado por el crítico y periodista Amílcar Nochetti.

Wonder - Extraordinario
Trailer subtitulado de la película "Extraordinario"
Wonder
Trailer en español de la película "Extraordinario"

El primero en hablar fue Alencar Pinto, quien avisó que desde la Asociación de Críticos no se busca “radicalizar” la oferta de películas ni establecer una exhibición enteramente dedicada a las películas subtituladas.

Pero para Alencar Pinto, en los últimos años se ha incrementado la oferta de películas dobladas y esa tendencia ha formado a un público que, en las boleterías, se ve sin estímulos a la hora de ver películas en su idioma original. El crítico hizo referencia a los cines del interior de Uruguay como un lugar donde “desaparecieron las películas subtituladas”.

“Ese público fue formado por esa práctica de exhibición y es una pena porque la sociedad se vio privada de una muy buena herramienta formativa, no solo en lo artístico sino en el hábito de lectura y escuchar idiomas extranjeros, una parte de lo que el cine aporta”, dijo el periodista, quien puso en discusión la creación de un plan de distribución de ambos tipos de películas.

De acuerdo a Alencar Pinto, también se debe tener en cuenta un “criterio de autenticidad” para el trabajo de los periodistas culturales dedicados al cine.

“La interpretación del actor incluye su trabajo vocal”, señaló. “Como críticos se vuelve irresponsable comentar la película en esas condiciones, simplemente porque no es la misma película”.

Por su parte, Marchand no contradijo el aumento del doblaje y señaló que desde hace dos años hay una tendencia al crecimiento.

“Mi mercado y negocio me indica que hay determinado publico que quiere ver películas dobladas”, dijo el ejecutivo. “Prefiero tenerlos adentro que afuera”, remarcó, rerfiriéndose al creciente uso de los servicios de streaming.

De todas formas, Marchand señaló que, desde Movie -una cadena presente en cuatro shoppings de Montevideo-, la oferta heterogénea se mantiene. Como ejemplo, nombró que, desde octubre, en los cines de Movie de los shoppings Montevideo, Portones y Punta Carretas hay semanas con un promedio de 79% de funciones de películas con subtítulos.

“Es verdad que hay versiones dobladas, más que antes, pero siguen manteniéndose, por la elección de público, complejos que aún tienen las versiones subtituladas”, agregó.

En tanto, el director del ICAU, Martín Papich, no tomó una postura e indicó que, hasta hace ahora, la discusión no se encontraba en la agenda del instituto. Su preocupación está en incrementar el acceso del público uruguayo al cine, más allá de la película está doblada o subtitulada.

Ante la renovación de estrenos de cada semana los espectadores, mientras tanto, participan de diyuntiva sonora que se volvió más una cuestión de disentimiento fuera de la sala de cine que adentro de ella.

Reportar error
Enviado
Error
Reportar error
Temas relacionados
Te recomendamos
Max caracteres: 600 (pendientes: 600)