DOBLAJE en cines uruguayos

Más de la mitad de las películas en Uruguay son dobladas al español

La Asociación de Críticos de Cine publicó un manifiesto sobre una creciente costumbre de las salas locales

Cines
Foto: Pexels


La Asociación de Críticos de Cine del Uruguay (ACCU) publicó ayer un manifiesto con el fin de mostrar su preocupación por “la creciente y desmesurada extensión” de películas dobladas al idioma español dentro del circuito de salas de cine locales.

La declaración responde a una constatación de ACCU de un aumento en la oferta en Uruguay de películas exhibidas en español, en comparación con su versión con subtítulos y en su idioma original.

En las 184 funciones de 24 películas exhibidas el sábado en salas comerciales de Montevideo, por ejemplo, 108 (59 %) fueron proyectadas versionadas al español en comparación con 76 (41 %) que fueron vistas con subtítulos, según un cálculo de El País.

De las 24 películas exhibidas en los cines montevideanos, siete pertenecen al género infantil (Condorito; Emoji: la película; La familia Monster; Lego Ningajo; Locos por las nueces 2, My Little Pony y Ozzy: rápido y furioso). El conteo, obviamente, no incluye la exhibición de películas argentinas y uruguayas y en general las películas dobladas son películas con un público objetivo adulto.

También se ha visto en los últimos años un aumento de los doblajes en la oferta del cable donde las grillas de películas las aportan empresas internacionales. Eso hace pensar de una tendencia regional a ver las películas en su propio idioma.

Para la Asociación de Crítico, si bien un saldo como el del sábado puede significar una mayor remuneración económica para los exhibidores uruguayos -debido a un público que, según los críticos, prefiere las películas dobladas a las originales- el fenómeno “es una falta de respeto con el trabajo de los creadores y actores cinematográficos, una vez que se transmiten sus obras en forma crucialmente adulterada”.

Los críticos también exigieron una reconsideración de esta práctica por parte de los exhibidores y abogaron por una reducción de la cantidad “de funciones de películas dobladas” en los cines.

El documento completo, a continuación.

Reportar error
Enviado
Error
Reportar error
Temas relacionados
Te recomendamos
Max caracteres: 600 (pendientes: 600)